How does the TNIV differ from the NIV?
The TNIV updates language and reflects advances in biblical scholarship. • Word changes that more precisely render the meaning of the original text. For example, “Christ” is changed to “Messiah” when the underlying Greek functions as a title. • Word changes that reflect a better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to “the Jews” are described more specifically, such as “the Jews there” or “the Jewish leaders,” when the context indicates a more precise group of people. • Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.” Or “the third watch of the night” is changed to the more understandable, “shortly before dawn.” • Changes made in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling and capitalization as well as word changes based on contemporary English style. • Generic language is used where the meaning of the text was intended