How will previous linguistic assets such as translation memories and glossaries be leveraged?
Lingo Systems is committed to the use of translation memory tools and uses them on every project. All of our localization engineers are located in-house, have internationalization expertise, and are bilingual. They are also accomplished in every major translation memory tool (Trados®, Catalyst, Multilizer, SDLX, and PowerGlot), as well as software development, UI engineering, screen capturing, and Web site engineering. The leveraging that results from the use of TMs is always passed on to our client. We also firmly believe that TMs always belong to our clients. As such, Lingo Systems will be pleased to provide a copy of the Translation Memory at the end of each project or whatever other interval is specified.
Related Questions
- Would a new edition or translation of a work for which a previous English-language edition or translation already exists be eligible for support?
- My previous degree was not taken in English – how do I submit the English translation of my transcript and degree certificate?
- How will previous linguistic assets such as translation memories and glossaries be leveraged?