What process was underlying the French scripts adaptation from the original Japanese title?
AW: The Japanese script was first localized into English for the American market. Being a fan of French pop culture, it was a lot of fun to then transform it into a new form for the French market. I did the original translation and my colleague Max did the editing. JRPG’s are mentioned self-referentially in the game. What kind of reference materials were you using to inform the handling of this genre of videogames? AW: Often I went directly to the editors and said, “What is this?” They would explain it to me, and I could go and look it up. Localization is very fun because you are grafting a new language onto Japanese culture that everybody in the world loves. What kind of pop culture references appear in the French language script? AW: If you have seen Yuusha, the art style is pixelated, a little bit like Dig Dug or Pac-Man. We had a ton of fun looking for old songs that are still current in contemporary French culture, along with movies, TV shows, and personalities popular in the ’70s
Related Questions
- As part of the JDD development process, a team member should have their job title updated. Who decides what a job is to be called, the line manager or Human Resources?
- Why does the original French title, "LHote"make an even better title than its English translation?
- What process was underlying the French scripts adaptation from the original Japanese title?