Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

What process was underlying the French scripts adaptation from the original Japanese title?

0
Posted

What process was underlying the French scripts adaptation from the original Japanese title?

0

AW: The Japanese script was first localized into English for the American market. Being a fan of French pop culture, it was a lot of fun to then transform it into a new form for the French market. I did the original translation and my colleague Max did the editing. JRPG’s are mentioned self-referentially in the game. What kind of reference materials were you using to inform the handling of this genre of videogames? AW: Often I went directly to the editors and said, “What is this?” They would explain it to me, and I could go and look it up. Localization is very fun because you are grafting a new language onto Japanese culture that everybody in the world loves. What kind of pop culture references appear in the French language script? AW: If you have seen Yuusha, the art style is pixelated, a little bit like Dig Dug or Pac-Man. We had a ton of fun looking for old songs that are still current in contemporary French culture, along with movies, TV shows, and personalities popular in the ’70s

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.