Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

Why use the word “Danger” on ultraviolet lamp signs? Why impose a bilingual warning?

0
Posted

Why use the word “Danger” on ultraviolet lamp signs? Why impose a bilingual warning?

0

A19. The word “Danger” is already used in the current regulations to make people aware that unprotected exposure or over-exposure to ultraviolet radiation causes immediate severe skin and eye burns ( REDA , Schedule I, Part XI, Paragraph 2, subparagraph 9, subsection (a)). CCRPB has not proposed any new changes in the required lamp markings. The only change is in the wording, the requirements will remain exactly the same as in the current regulations. If we compare with FDA requirements for ultraviolet lamps and their packaging, the only difference is that, here in Canada, lamp labelling must be bilingual. This requirement was already part of the previous regulations.

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.