Did the Israelites in the book of Exodus cross the Red Sea or the Reed Sea?
” Answer: The Hebrew word translated red in some 23 Old Testament verses dealing with the Exodus is the Hebrew word suph whose root is thought to be of Egyptian origin and meant a reed, especially the papyrus. So while it is true that the Hebrew words yam suph can be translated Sea of Reeds or Reed Sea the question that must be asked is which is the best translation of the passage to correctly convey the meaning of the Hebrew passages? Also we must take into consideration whether these passages most commonly translated Red Sea are in fact referring to what today is known as the Red Sea or are they, as some liberal scholars try to assert, really referring to a marshy area by the Rea Sea or possibly some smaller, shallower lake nearby. This is crucial because if it was not the Red Sea, this would have allowed the Israelites to cross without Gods miraculous intervention of parting the Sea, while stopping the heavier Egyptian chariots causing them to become stuck. This is really the crux o