Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

Why does the name in a translation of a public document from Russian contain such strange characters?

0
10 Posted

Why does the name in a translation of a public document from Russian contain such strange characters?

0
10

As a general rule, proper names of persons in translations of public documents from Russian are transliterated in accordance with ISO 9:1995, that is, each letter of the Cyrillic characters is replaced by the Latin character defined by the standard in order to ensure that any back-transliteration into Russian will be unambiguous. Some letters (those representing sibilants, for example) are marked by diacritics for this purpose. If you need the spelling of a name in a translation of a public document to be different from the one according to the standard referred to above, you will have to provide adequate documentary evidence. For example, a person’s first name and surname are entered in the passport of the Russian Federation in a transcribed spelling. If the latter is to be used in a certified translation, send me a certified copy of the passport concerned, which I will return to you along with the completed translation. The name concerned will then appear in the translation precisely

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.