Why is proofreading a document better than a back-translation?
In order to check the accuracy of a translation you have had done in-house or by another agency, we recommend that you have it proofread. This should be done by a second, equally qualified, mother-tongue translator. Their job is to pick up on any spelling or grammar mistakes and to ensure that nothing in the source text has been misunderstood and wrongly translated. Some people prefer a back-translation but this can throw up new problems. Imagine, for example, a text contains spelling mistakes. Ideally, the back-translator would obviously not misspell the same words in their translation but point them out when returning the translation. However, some may slip through the net. By having the translation proofread, such mistakes and others would be spotted and corrected.